👤

Traduceti:
Les souliers de toute la troupe,
Car ce soir même,après la soupe,
Ils iront autour de Masard
Et ne rentreront pas trop tard,
Vu que demain l'on s'évelle
Pour une existence pareille.
Metro-boulot-dodo...
Je crois avoir saute quelques vers..je les ai oublies.Mais tant pis...
Tant pis!Elle n'est pas gaie ta poésie.
C'est vrai!C'est un regard un peu triste et ironique sur l'existence du Francais moyen ,c'est-a-dire le Francais de la classe moyenne,tel qu'il se voit... mais se vie n'est pas tout a fait comme ca,vous lesavez bien: il y a les fins de semaines,les fetes,les vacances...et même les soirees,si on sait les utiliser intelligemment....Dans la vie,il n'y a pas que le travail!


Răspuns :

Pantofi de intreaga companie , Pentru acea seară , după cină , Ei vor merge în jurul valorii de Masard Și nu se va întoarce prea târziu , Pentru că mâine vom evelle Pentru o astfel de viață . Metro -work - somn ... Cred că am câteva salturi vers..je au oublies.Mais prea rău ... Păcat ! Nu e poezia ta homo. E adevărat ! Este un pic trist și ironic privire la existența media franceză , că clasa de mijloc francez este de a spune, așa cum se arată ... dar viața n nu este destul de genul asta, lesavez bine : există week-end , de sărbători , de sărbători ... și chiar seara , dacă știm cum să le folosească cu înțelepciune .... în viață , ea n " nu este munca !